close

  
  (《詩苑譯林》編委會在長沙成立,同時還舉行了“當前詩歌翻譯中存在的主要問題”研討會。)
  
  (湖南省文聯主席、詩人譚仲池講話。)
  
  (來自全國各地詩人、翻譯家、學者共聚一堂。)
  紅網長沙5月13日訊(通訊員 全朝暉 記者 湯紅輝)13日,《詩苑譯林》編委會在長沙成立,衛茂平、王家新、陳黎(臺灣)、北島等14人被聘為編委。會議還同時舉行了“當前詩歌翻譯中存在的主要問題”研討會。
  湖南省文聯主席譚仲池在講話中表示,翻譯詩歌比翻譯小說更難,不確定因素很多,語言不一定表達準確完美,這次成立“詩苑藝林”編委會,就是整合資源和力量,把外國經典詩歌介紹到中國來,無疑,對中國詩歌有著很大幫助。同時,也為中國詩歌介紹到外國去,建立了一個良好的平臺。要把這件事情堅持做下去,適當時期成立詩歌委員會,發展會員,做強做大,做成全國有影響力的詩歌專業組織。
  《詩苑譯林》誕生於1983年,曾經讓中國讀者領略了葉芝的唯美和浪漫,認識了龐德的明快與簡單,走進了艾略特“四月的的荒原”,開始了詩意生活的遐想。同時,詩歌的大量譯介,在很大程度上構成了中國當代新詩的詩學源頭之一,對當代新詩的發展和幾代詩人的成長提供了極為關鍵的參照。上世紀九十年代初,因為各種原因,《詩苑譯林》暫停出版。這場出版和閱讀的盛宴從此僅存在於80年代讀書人的集體記憶之中。
  中南傳媒集團副總經理、湖南文藝出版社社長劉清華認為,新世紀以來,中外詩歌交流在深度和廣度上都有新的拓展,國內詩歌閱讀明顯升溫,詩歌翻譯和出版市場日漸複蘇。為滿足當代讀者和現代漢詩發展的需要,重啟“詩苑譯林”的出版,是恰逢其時。而新版《詩苑藝林》以老版為起點,除了從老版精選、修訂和重印經典譯詩,將尤其重視選本內容和稀缺性,其中包括:市場長期空缺的優秀品種的重出、重譯;20世紀新詩人、新作品的譯介與推廣,填補詩歌翻譯出版的空白。在集中反映當代漢語譯詩重要成果的同時,搭建漢語世界裡外國詩歌翻譯、出版和信息交流的重要平臺。最終重鑄漢譯詩歌第一品牌。
  研討會上,詩人劉文飛、薜慶國、劉清華、樹木、陳黎、姚風等結合中國詩歌和詩歌翻譯現狀,暢所欲言。他們認為,詩歌翻譯者不僅是要對外國詩歌進行翻譯,中國詩歌也要翻譯成其他語種,尋求外國出版社合作,或者採用合譯方式,結合市場商業性,結合多種媒體推廣宣傳,把中國詩歌推上世界。這是一個漫長的過程,國情不同,詩歌選擇評審標準不同,需要中國詩歌界的支持,需要外國出版社的支持,還需要一個專業的翻譯團隊。
  “放逐的詩人啊,這良宵是屬於你的嗎?這新嫁娘的柔情蜜意的夜是屬於你的嗎?”晚上,由湖南省文聯、湖南文藝出版社、中南大學文學院聯合主辦的“良宵無界•詩苑藝林”詩歌朗誦會,在中南大學舉行,詩人陳黎(臺灣)、王家新、衛茂平、黃運特、雷平陽、高興、肖水、劉文飛、鄭小瓊、譚克修、田原等一一登臺朗誦。
  相關鏈接:《詩苑譯林》編委會成員
  
  衛茂平、王家新、田原、江學恭、劉文飛、陳黎(臺灣)、夏義生、樹才、姚風、高興、黃運特、北島、譚仲池、薛慶國  (原標題:《詩苑譯林》編委會成立 詩人匯聚長沙“良宵無界”(圖))
arrow
arrow
    全站熱搜

    js37jsouou 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()